Please use this identifier to cite or link to this item: https://repository.uksw.edu//handle/123456789/17053
Title: An Annotated Translation of Slang and Idiom Expressions in Up All Night by Heather Falkner
Authors: Juwitaku, Linda
Keywords: ekspresi idiomatis;kata slang;strategi penerjemahan;metode penerjemahan;terjemahan beranotasi
Issue Date: 2018
Publisher: Program Studi Sastra Bahasa Inggris FBS-UKSW
Abstract: Terjemahan beranotasi adalah cara menerjemahkan dengan mencatat bagian-bagian yang menjadi masalah dalam penerjemahan dengan tujuan untuk dapat menemukan cara memecahkan masalah tersebut. Tesis ini bertujuan untuk menganotasi ungkapan-ungkapan gaul dan idiomatik dalam novel Up All Night karya Heather falkner. Kata-kata slang dan idiomatik memiliki kesulitan tersendiri dalam penerjemahan karena maknanya tersirat. Strategi yang digunakan dalam menerjemahkan kata slang dan idiomatik adalah dari Mona Baker. Dengan menggunakan strategi-strategi tersebut, terjemahan dapat sesuai dengan budaya dari bahasa target. Metode yang digunakan dalam terjemahan keseluruhan teks adalah metode terjemahan semantik dari Peter Newmark dimana tujuan dari metode ini adalah untuk mendapatkan hasil terjemahan yang sesuai dengan etika yang terkandung dalam teks target. Dari analisis yang telah dilakukan, sebagian besar terjemahan idiomatik dalam novel Up All Night diterjemahkan dengan translation by paraphrase dan sisanya adalah translation with similar meaning and form. Dalam menerjemahkan kata-kata slang, ada tiga strategi yang digunakan: translation by paraphrase using a related word, translation by more general word, dan translation by cultural substitution. Penggunaan strategi ini sesuai dengan masing-masing konteks bahasa slang dan idiom dalam novel.
Annotated translation is a way of translating by recording the parts that become a problem in translation with the aim of being able to find out how to solve the problem. This thesis aim at annotating slang and idiomatic expressions in Heather falkner's Up All Night novel. The slang and idiomatic expressions have their own difficulties in translation because the meaning is implied. The strategies used in translating slang and idiomatic expressions is by Mona Baker. By using the strategies, the translation can be culturally appropriate from the target language. The method used in the overall translation is the semantic translation method of Peter Newmark where the aim of this method is to get the translation result in accordance with the ethicals contained in ST. From the analysis that has been done, most of the idiomatic translations in the Up All Night novel are translated with translation by paraphrase and the rest is translation with similar meaning and form. In translating slang words, there are three strategies used: translation by paraphrase using a related word, translation by more general word, translation by cultural substitution. The use of these strategies corresponds to each of the slang and idiom contexts in the novel.
URI: http://repository.uksw.edu/handle/123456789/17053
Appears in Collections:T1 - English Literature

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
T1_392014010_Abstract.pdfAbstract149.39 kBAdobe PDFView/Open
T1_392014010_Judul.pdf1.18 MBAdobe PDFView/Open
T1_392014010_Isi.pdf3.19 MBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.