Please use this identifier to cite or link to this item:
https://repository.uksw.edu//handle/123456789/17056
Title: | The Annotated Translation of Metaphor and Idiom Found in Thomas Keneally Schindler’s List |
Authors: | Rahardjo, Monica Prescelia Catherine |
Keywords: | prosedur penerjemahan;strategi penerjemahaan;karya sastra;bahasa kiasan;metafora;idiom |
Issue Date: | 2018 |
Publisher: | Program Studi Sastra Bahasa Inggris FBS-UKSW |
Abstract: | Terjemahan adalah proses menerjemahkan makna, ide, atau pesan teks dari satu bahasa ke bahasa yang lain, khususnya dalam menerjemahkan karya sastra. Menerjemahkan karya sastra juga memiliki peranan penting dalam dunia sastra. Ini adalah praktik pelaksanaan yang sangat bermanfaat bagi kedua belah pihak, pembaca dan penerjemah. Oleh karena itu, kajian ini membahas penerjemahan buku Thomas Keneally, Schindler’s List ke dalam bahasa target, yaitu bahasa Indonesia. Dalam anotasi bahasa kiasan yang ditemukan dalam buku, khususnya metafora dan idiom, penggunaan strategi penerjemahan idiom oleh Mona Baker dan prosedur penerjemahan metafora oleh Peter Newmark. Anotasi ini menunjukkan bagaimana peneliti melakukan praktik strategi tersebut dalam menerjemahkan kedua bahasa kiasan tersebut. Kajian ini memberikan kesimpulan bahwa strategi yang diberikan oleh Mona Baker dan Peter Newmark sangat bermanfaat dalam menerjemahkan buku Schindler’s List yang ditulis oleh Thomas Keneally. Translation is a process of rendering meaning, ideas, or message of a text from one language to other language, especially in translating literary work. Translating literary work also holds an important role in the literature world. It is a very beneficial practices for both sides, the reader and the translator. Therefore, this study would like to translate the book by Thomas Keneally Schindler’s List into the target language, Indonesian language. Also, annotated the figurative languages found in the book, especially metaphor and idiom, by using the strategy of translating idiom by Mona Baker and the procedure of translating metaphor by Peter Newmark. The annotation shows how the researcher does the practices of those strategies in translating those two figurative languages. The research gives a conclusion that those strategies that are given by Mona Baker and Peter Newmark are very useful in translating the book by Thomas Keneally Schindler’s List. |
URI: | http://repository.uksw.edu/handle/123456789/17056 |
Appears in Collections: | T1 - English Literature |
Files in This Item:
File | Description | Size | Format | |
---|---|---|---|---|
T1_392014034_Judul.pdf | Halaman judul | 1.34 MB | Adobe PDF | View/Open |
T1_392014034_Abstract.pdf | Abstract | 451.46 kB | Adobe PDF | View/Open |
T1_392014034_Isi.pdf | Isi | 4.25 MB | Adobe PDF | View/Open |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.