Please use this identifier to cite or link to this item:
https://repository.uksw.edu//handle/123456789/19443
Title: | Several Translation Techniques Analysis of Cultural Word Translation in The Novel “The Secret Garden” by Frances Hodgson Burnett to “The Secret Garden-Persahabatan Sejati di Tengah Taman Rahasia” Translated by Rien Chaerani |
Authors: | Mahendra, Martha Tesaloni |
Issue Date: | 2019 |
Publisher: | Program Studi Sastra Bahasa Inggris FBS-UKSW |
Abstract: | This thesis will discuss about several translation techniques in translating cultural word in the novel The Secret Garden which translated into The Secret Garden – Persahabatan Sejati di Tengah Taman Rahasia. The novel has become one of the best novel for children and it has strong culture. This thesis uses descriptive qualitative method and all of the data are taken from the original novel and the translated version of the novel. The writer uses tables to put the data and analyze it. The theories that are used are theory from Newmark about cultural word and its categories, and the theory from Molina and Albir about translation techniques. The goal is to know which techniques are used to translate cultural words in the novel from chapter one to chapter four. The result show that there are 5 techniques use in this novel translation: Adaptation 23,81%; Amplification 38,10%; Borrowing (Pure Borrowing) 14,29%; Borrowing (Naturalized Borrowing) 9,52%; Generalization 9,52%; and Variation 4,76% based on the data analysis. Keyword: cultural word, translation, culture in translation, translation technique. |
URI: | https://repository.uksw.edu/handle/123456789/19443 |
Appears in Collections: | T1 - English Literature |
Files in This Item:
File | Description | Size | Format | |
---|---|---|---|---|
T1_392015050_Abstract.pdf | Abstract | 117.16 kB | Adobe PDF | View/Open |
T1_392015050_Full text.pdf | Full text | 6.04 MB | Adobe PDF | View/Open |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.