Please use this identifier to cite or link to this item:
Title: Translation Techniques Used to Translate Harry Potter and the Deathly Hallow Novel
Authors: Nathania, Nesya
Thren, Andrew
Keywords: translation techniques;source text;target text;equivalence
Issue Date: Jan-2012
Publisher: Faculty of Language and Literature Satya Wacana Christian University
Abstract: This study attempts to investigate the techniques used to translate Harry Potter and the Deathly Hallows from English into Indonesian through analyzing the quality in the meaning and the appropriateness of the language by comparing the novel from the English version with the Indonesian version and consulting the meanings in several dictionaries. I used the synthesis of Baker's (1992) and Vinay & Dalbernet's (1958) frameworks to find out the translation techniques mostly used in the novel. From the data taken from Chapters 1 and 2 of the novel, I compared the source text with the target text. The analysis of the data shows that the translation technique used by the translator seems to be equivalence convey many idioms. Which are oftentimes tricky and require a translator's real expertise or art of translating.
Description: English.Edu, Vol. 10, No. 1, January 2012, p. 115-148
ISSN: 1412-5161
Appears in Collections:English.Edu 2012 Vol. 10 No. 1 January

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
ART_Nesya N-Andrew T_Translation techniques_Abstract.pdfAbstract2.47 MBAdobe PDFView/Open
ART_Nesya N-Andrew T_Translation techniques_Full text.pdfFull text3.53 MBAdobe PDFView/Open

Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.