Please use this identifier to cite or link to this item:
https://repository.uksw.edu//handle/123456789/3468
Title: | An Analysis On The Translation Of The Collocations In Negeri 5 Menara |
Authors: | Eka Larasati, Dewanti |
Keywords: | Translation;collocations;translational equivalence |
Issue Date: | 2013 |
Publisher: | Program Studi Pendidikan Bahasa Inggris FBS-UKSW |
Abstract: | Collocations need to be learned and mastered well, because they are used in everyday life. However, to learn about collocations is difficult for learners; even more in translating collocations is more difficult. This study discusses the way Indonesian collocations in Negeri 5 Menara translated into the English version The Land of Five Towers. This is a documentary analysis which means focusing on the analysis of the novel (Payne and Payne, 2004). The study is qualitative research because it tries to describe how Indonesian collocations are translated into English. The data were selected from the four chapters of the novel. The study reveals that the translator mostly translated the Indonesian collocations to English using indirect translational equivalence. The study also shows that there are similar pattern on the Indonesian collocations which are translated into English. In addition, there are two untranslated collocations and almost all the Indonesian collocations are not translated in the form of the complete English collocation in this study. |
URI: | http://repository.uksw.edu/handle/123456789/3468 |
Appears in Collections: | T1 - English Education |
Files in This Item:
File | Description | Size | Format | |
---|---|---|---|---|
T1_112008097_Abstract.pdf | Abstract | 115.26 kB | Adobe PDF | View/Open |
T1_112008097_Full text.pdf | Full Text | 2.74 MB | Adobe PDF | View/Open |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.