Please use this identifier to cite or link to this item: https://repository.uksw.edu//handle/123456789/37567
Title: Rendering Idiomatic Expressions in The Fall Guy Movie: Strategies and Quality
Other Titles: -
Authors: Nanyan, Tiffani Willin
Keywords: Idiomatic expressions;quality assessment;subtitle;translation strategy
Issue Date: 1-Jul-2025
Abstract: Translating idioms in a movie is one of the challenging tasks translators may face in the field of translation, especially when working between two different languages such as English and Indonesian. The differences in cultural and linguistic references make it complicated for translators to maintain the idiomatic form and intended meaning of the SL. This research analyzes the translation strategies and their accuracy in rendering idioms in “The Fall Guy” movie. Using a qualitative method, the findings show there are 85 idioms. The translator used three of Baker's four strategies, with translation by paraphrase being the most frequently used strategy. Although using an idiom of similar meaning and form strategy shows 100% accuracy, finding a direct equivalent is not always possible. Therefore, translation by paraphrase strategy effectively conveys the meaning of SL expressions when the TL equivalents are not found. Although the result is less figurative, it maintains clear comprehensibility.
URI: https://repository.uksw.edu//handle/123456789/37567
Appears in Collections:T1 - English Literature

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
T1_392021009_Judul.pdf1.71 MBAdobe PDFView/Open
T1_392021009_Isi.pdf
  Until 9999-01-01
436.32 kBAdobe PDFView/Open
T1_392021009_Daftar Pustaka.pdf386.87 kBAdobe PDFView/Open
T1_392021009_Formulir Pernyataan Persetujuan Penyerahan Lisensi dan Pilihan Embargo.pdf
  Until 9999-01-01
1.23 MBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.