Please use this identifier to cite or link to this item: https://repository.uksw.edu//handle/123456789/37607
Title: Form Shifting Vs. Readability in Translating Figurative Languages in The Lion King Movie Subtitle
Authors: Manuhutu, Maribeth
Keywords: Figurative Language;Subtitling Strategy;Translation Readability;Audio-visual Translation
Issue Date: 23-Feb-2025
Abstract: Translating subtitles is challenging, especially for figurative sentences, because the translator has to maintain the meaning, adapt the sentence to fit the target language's cultural equivalence, and retain the limited space of characters without causing any confusion to the target audience. Therefore, this research aims to analyze the figurative language, metaphor, simile, and hyperbole found in the movie subtitle The Lion King (2019) to see the subtitling strategy used and the readability of the subtitle. This research uses a qualitative method. The researcher found 66 data. The most frequently used strategy is paraphrasing (60,6%); the translator rearranges the figurative sentence and renders the meaning directly in the target language to fit the equivalent. Meanwhile, the readability average score collected from 3 respondents is 2.92, which means it is very readable. The subtitle keeps the message and expression intact but maintains the pace and limited space for the reader to follow.
URI: https://repository.uksw.edu//handle/123456789/37607
Appears in Collections:T1 - English Literature

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
T1_392021028_Judul.pdf1.05 MBAdobe PDFView/Open
T1_392021028_Isi.pdf
  Until 9999-01-01
533.89 kBAdobe PDFView/Open
T1_392021028_Daftar Pustaka.pdf395.23 kBAdobe PDFView/Open
T1_392021028_Formulir Pernyataan Persetujuan Penyerahan Lisensi dan Pilihan Embargo.pdf
  Until 9999-01-01
8.91 MBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.