DSpace logo

Please use this identifier to cite or link to this item: http://repository.uksw.edu/handle/123456789/9418
Title: The Translation of English Collocations in “The Sea of Monsters” into Indonesian
Authors: Putri, Vicky Kooswartono
Keywords: translation;collocations;formal equivalence;dynamic equivalence
Issue Date: 2016
Publisher: Program Studi Pendidikan Bahasa Inggris FBS-UKSW
Abstract: This thesis investigates communicative aspects of translation of a collocations from English to Indonesian. The unit analysis of this research is a novel by Rick Riordan which was published in 2006 by Miramax Books, Percy Jackson and the Olympians “the Sea of Monsters” and the Indonesian version translated by Nuraini Mastura in 2009 by Hikmah. This research is a qualitative research in which the data is presented in a qualitative description. The sources of the data in this study were sentences and utterances that contain collocations in both the English and the Indonesian translation. The English collocations and the Indonesian translations were analyzed whether or not the translations were acceptable and kept the original meaning and whether the translator used literal or word by word translation strategy or a dynamic equivalence strategy to keep the original meaning. The overall conclusion is that the translator used literal translation the most to translate the collocations in the sentences. Even so, to have the closest meaning equivalence with the original text, the translator used both methods:formal equivalence and dynamic equivalence.
URI: http://repository.uksw.edu/handle/123456789/9418
Appears in Collections:T1 - English Education

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
T1_112011032_Abstract.pdfAbstract274.27 kBAdobe PDFView/Open
T1_112011032_Full text.pdfFull text2.17 MBAdobe PDFView/Open

Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.